Traduire l'hyperfiction

Bloc Presentation

Bloc Nouvelle

Dans le cadre du colloque international 2014 de Figura, «L'imaginaire contemporain. Figures, mythes et images», Pier-Pascale Boulanger de l'Université Concordia a organisé un atelier intitulé «Traduire l'hyperfiction: entre le code, la contrainte et la création». 

Cet atelier est maintenant disponible sur le site de l'Observatoire de l'imaginaire contemporain.

Avec les communications de Arnaud Regnauld, Geneviève Has, Alice van der Klei, Myriam Gervais O'Neill et Alex Gauthier.

«La traduction a ceci de particulier qu’elle est une écriture sous contrainte. C’est d’ailleurs ce qui fait sa force. Contraint par la poétique de l’oeuvre originale, les limites formelles de la langue d’arrivée, la culture du lectorat cible, les impératifs de l’éditeur, le traducteur littéraire fait son possible. Arrive la littérature numérique tramée de codes qui complexifient davantage la tâche du traducteur. La traduction de l’hyperfiction se trouve-t-elle reléguée à des routines d’ordre machinique? Ou réalise-t-elle plutôt, sous l’ajout d’une autre contrainte, numérique cette fois, un potentiel de créativité décuplé?»