<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="https://odft.nt2.ca"  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Observatoire du discours financier en traduction - enseignement</title>
 <link>https://odft.nt2.ca/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/enseignement</link>
 <description></description>
 <language>fr</language>
<item>
 <title>Journalistic Corpora in Teaching Specialized Translation</title>
 <link>https://odft.nt2.ca/blogue/journalistic-corpora-teaching-specialized-translation</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-image field-type-image field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;img typeof=&quot;foaf:Image&quot; src=&quot;https://odft.nt2.ca/sites/odft.aegir.nt2.uqam.ca/files/styles/image_contenu_blogue/public/field/image/mahdis-mousavi-hJ5uMIRNg5k-unsplash.jpg?itok=aTnUowR9&quot; width=&quot;610&quot; height=&quot;400&quot; alt=&quot;A woman stands in the middle of a larger-than-life neural net. Photo credit Mahdis Mousavi&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot; property=&quot;content:encoded&quot;&gt;&lt;p&gt;&lt;strong style=&quot;color: rgb(36, 32, 33); font-family: Georgia, &amp;quot;Adobe Garamond Pro&amp;quot;, &amp;quot;Apple Garamond&amp;quot;, &amp;quot;ITC Garamond&amp;quot;, &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, Times, serif; font-size: 16px;&quot;&gt;By Leigha Smith, MA student, Concordia University&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As technology evolves, so evolves the field of translation. Debates about the utility of machine-assisted translation have proliferated since its introduction, and newer developments in AI training are spawning new discussions on the role technology plays (or can play, or perhaps should play) in the act of translation.&lt;/p&gt;
&lt;div&gt;Inevitably, this raises questions in the classroom: To what extent should instructors emphasize or de-emphasize technology in translator training? In their latest article, &quot;Le corpus journalistique dans l’enseignement de la traduction économique et financière&quot; (forthcoming in TTR), Pier-Pascale Boulanger and Chantal Gagnon propose the use of journalistic corpora as one way to incorporate technology into translator instruction, while emphasizing critical thinking—a particularly salient need given recent declines in writing proficiency among undergraduates in Quebec (Boivin, Chabot and Debeurme, 2022; Leduc and Morasse, 2021). &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Some debate around the use of technology in translation results from the perception that technology—from translation memories to AI writing aids such as ChatGPT—degrade skills such as critical thinking and writing ability. New translators can at times rely too heavily on these tools as they learn the trade (Daems, 2016; Depraetere, 2010). Developing skills such as critical thinking, self-reflexivity, and contextual analysis are great ways to develop a sense of the human translator&#039;s role in an automated world.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;To demonstrate these points, Boulanger and Gagnon illustrate the pedagogical use of journalistic corpora in the specialized field of financial translation. Studies have argued that journalistic corpora are rich pedagogical resources especially for specialized areas of translation.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;The authors note that a bilingual corpus of financial and economic news offers ample opportunity for critical analysis of power relations within source texts. Teaching students to apply critical discourse analysis to newspaper articles identifies the power relations at work within the financial sphere, as well as how those relations are reproduced in newspaper articles. The authors note three main areas where this reproduction can be identified: lexicon and vocabulary, agency, and voice. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Critical reading can also reveal bias reversal in financial news, wherein—unlike in news at large—financial news is &lt;a href=&quot;https://odft.nt2.ca/blogue/discourse-confidence-during-financial-crisis-canadian-newspapers&quot;&gt;more likely to contain positive bias&lt;/a&gt; to the point of obscuring realistic assessment of risk. Financial news also exemplifies dedicated use of euphemisms and shifts in terminology; corpora can help students identify the discursive replacement of terms like predatory loans in favour of language such as subprime loans. Importantly, power relations are also reproduced in the sources journalists draw from in the reporting of their stories: Financial institutions are frequently privileged as sources in the reporting of economic news. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;The wide-reaching effects of source bias is a critical lesson for translators-in-training. Journalism—like all writing; like translation—has substantial social and cultural impact. As noted by the authors, the prioritization of financial institutions&#039; perspectives in journalistic coverage allows neoliberal ideology to flourish and may normalize notions of consumer resilience and adaptability in the face of precarity, &lt;a href=&quot;https://odft.nt2.ca/blogue/institutional-victims-no-perpetrators-analyzing-discursive-trends-canadian-financial-news&quot;&gt;instead of suggesting any responsibility to be found among financial institutions themselves&lt;/a&gt;. In drawing students&#039; attention to recurring voices and points of view, instructors can develop key contextual analysis skills among prospective translators—skills machines may never develop.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Boulanger and Gagnon neither valorize nor malign technology&#039;s role in translation. Regardless of a person&#039;s feelings about machine-assisted translation, its existence cannot be ignored. Apart from the usefulness of critical analysis discourse for students of translation, making use of corpora in teaching helps prospective translators to understand their roles as cultural actors, as social agents in their own right. Translators contribute to culture and society in ways that extend beyond the mere act of translation. This, too, seems a worthwhile message to teach.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-mots-cles-libres-blogue field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Mots-clés libres du blogue:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/journalisme&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;journalisme&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/analyse-critique-du-discours&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;analyse critique du discours&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/enseignement&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;enseignement&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-ref-biblio-test field-type-entityreference field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144423&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/la-ma%C3%AEtrise-du-fran%C3%A7ais-au-coll%C3%A9gial-le-temps-d%E2%80%99agir-rapport-du-comit%C3%A9-d%E2%80%99expertes-sur-la&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/la-ma%C3%AEtrise-du-fran%C3%A7ais-au-coll%C3%A9gial-le-temps-d%E2%80%99agir-rapport-du-comit%C3%A9-d%E2%80%99expertes-sur-la&quot;&gt;La maîtrise du français au collégial : le temps d’agir. Rapport du comité d’expertes sur la maîtrise du français au collégial&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=306&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Boivin, Marie-Claude&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=307&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Lison  Chabot&lt;/a&gt; et &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=308&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Godelieve  Debeurme&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/la-ma%C3%AEtrise-du-fran%C3%A7ais-au-coll%C3%A9gial-le-temps-d%E2%80%99agir-rapport-du-comit%C3%A9-d%E2%80%99expertes-sur-la&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;La Maîtrise Du Français Au Collégial : Le Temps D’Agir. Rapport Du Comité D’Expertes Sur La Maîtrise Du Français Au Collégial&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Déposé Auprès De La Ministre De L&#039;enseignement Supérieur&lt;/span&gt;, 2022.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;amp;rft.title=La+ma%C3%AEtrise+du+fran%C3%A7ais+au+coll%C3%A9gial+%3A+le+temps+d%E2%80%99agir.+Rapport+du+comit%C3%A9+d%E2%80%99expertes+sur+la+ma%C3%AEtrise+du+fran%C3%A7ais+au+coll%C3%A9gial&amp;amp;rft.date=2022&amp;amp;rft.aulast=Boivin&amp;amp;rft.aufirst=Marie-Claude&amp;amp;rft.au=Chabot%2C+Lison&amp;amp;rft.au=Debeurme%2C+Godelieve&amp;amp;rft.au=Debeurme%2C+Godelieve&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-ad0433d25be55fc4e523a3b9d28a678e&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/journalistic-corpora-teaching-specialized-translation&quot;&gt;Journalistic Corpora in Teaching Specialized Translation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144424&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/translation-robot-each-translator-comparative-study-manual-translation-and-post-editing&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/translation-robot-each-translator-comparative-study-manual-translation-and-post-editing&quot;&gt;A translation robot for each translator? A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=309&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Daems, Joke&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/translation-robot-each-translator-comparative-study-manual-translation-and-post-editing&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;A Translation Robot For Each Translator? A Comparative Study Of Manual Translation And Post-Editing Of Machine Translations: Process, Quality And Translator Attitude&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Philosophie Et Lettres&lt;/span&gt;. Université de Gand, 2016.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adissertation&amp;amp;rft.title=A+translation+robot+for+each+translator%3F+A+comparative+study+of+manual+translation+and+post-editing+of+machine+translations%3A+process%2C+quality+and+translator+attitude&amp;amp;rft.date=2016&amp;amp;rft.volume=Doctorate&amp;amp;rft.aulast=Daems&amp;amp;rft.aufirst=Joke&amp;amp;rft.pub=Universit%C3%A9+de+Gand&amp;amp;rft.place=Gand%2C+Belgique&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-1329909ad5ceff13654d3c318a6fd867&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/journalistic-corpora-teaching-specialized-translation&quot;&gt;Journalistic Corpora in Teaching Specialized Translation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144425&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/what-counts-useful-advice-university-post-editing-training-context-report-case-study&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/what-counts-useful-advice-university-post-editing-training-context-report-case-study&quot;&gt;What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=310&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Depraetere, Ilse&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/what-counts-useful-advice-university-post-editing-training-context-report-case-study&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;What Counts As Useful Advice In A University Post-Editing Training Context? Report On A Case Study&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. Dans &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;14Th Annual Eamt Conference&lt;/span&gt;, 2010. &lt;a href=&quot;https://aclanthology.org/2010.eamt-1.11.pdf&quot;&gt;https://aclanthology.org/2010.eamt-1.11.pdf&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;amp;rft.title=What+counts+as+useful+advice+in+a+university+post-editing+training+context%3F+Report+on+a+case+study&amp;amp;rft.date=2010&amp;amp;rft.aulast=Depraetere&amp;amp;rft.aufirst=Ilse&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-5639f70f252719a4e9740faa23d290cd&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/journalistic-corpora-teaching-specialized-translation&quot;&gt;Journalistic Corpora in Teaching Specialized Translation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144426&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/le-fran%C3%A7ais-%C3%A9crit-compte-t-il-encore&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/le-fran%C3%A7ais-%C3%A9crit-compte-t-il-encore&quot;&gt;Le français écrit compte-t-il encore?&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=311&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Leduc, Louise&lt;/a&gt; et &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=312&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Marie-Ève  Morasse&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/le-fran%C3%A7ais-%C3%A9crit-compte-t-il-encore&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;Le Français Écrit Compte-T-Il Encore?&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;La Presse&lt;/span&gt;, 2021. &lt;a href=&quot;https://www.lapresse.ca/actualites/education/2021-05-24/le-francais-ecrit-compte-t-il-encore.php&quot;&gt;https://www.lapresse.ca/actualites/education/2021-05-24/le-francais-ecrit-compte-t-il-encore.php&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&amp;amp;rft.title=Le+fran%C3%A7ais+%C3%A9crit+compte-t-il+encore%3F&amp;amp;rft.date=2021&amp;amp;rft.aulast=Leduc&amp;amp;rft.aufirst=Louise&amp;amp;rft.au=Morasse%2C+Marie-%C3%88ve&amp;amp;rft.au=Morasse%2C+Marie-%C3%88ve&amp;amp;rft.au=Morasse%2C+Marie-%C3%88ve&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-c3cdcda9768a1495b1fa8a6d48529e76&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/journalistic-corpora-teaching-specialized-translation&quot;&gt;Journalistic Corpora in Teaching Specialized Translation&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Mon, 21 Aug 2023 18:21:32 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Leigha Smith</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144427 at https://odft.nt2.ca</guid>
 <comments>https://odft.nt2.ca/blogue/journalistic-corpora-teaching-specialized-translation#comments</comments>
</item>
</channel>
</rss>
