<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xml:base="https://odft.nt2.ca"  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
 <title>Observatoire du discours financier en traduction - traduction intralinguale</title>
 <link>https://odft.nt2.ca/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/traduction-intralinguale</link>
 <description></description>
 <language>fr</language>
<item>
 <title>L’invisibilité de la traduction interlinguistique dans les journaux</title>
 <link>https://odft.nt2.ca/blogue/l%E2%80%99invisibilit%C3%A9-de-la-traduction-interlinguistique-dans-les-journaux</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-image field-type-image field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;img typeof=&quot;foaf:Image&quot; src=&quot;https://odft.nt2.ca/sites/odft.aegir.nt2.uqam.ca/files/styles/image_contenu_blogue/public/field/image/newspapers-3488857_1280.jpg?itok=LbLhw6m0&quot; width=&quot;610&quot; height=&quot;400&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot; property=&quot;content:encoded&quot;&gt;&lt;p&gt;Il est impossible de détecter les segments traduits d’une langue à une autre dans les journaux au Canada. C’est le constat qui est posé par les auteurs de l’article « How to approach translation in a financial news corpus » (Gagnon, Boulanger et Kalantari 2018), qui ont étudié un corpus composé des pages d’économie et de finance de sept journaux de 2001 à 2008, notamment &lt;em&gt;La Presse, Le Devoir, Le Droit, Montreal Gazette, The Globe and Mail, National Post &lt;/em&gt;et&lt;em&gt; Toronto Star&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D’autres chercheures en traductologie ont constaté l’invisibilité de la traduction interlinguistique dans des contextes différents. Par exemple, Christina Schäffner a observé, dans le cas d’une entrevue donnée par Putin et reprise dans plusieurs journaux, que les reporters « cachent la complexité de la médiation linguistique » (2008, p. ). Dans les dépêches produites par les agences de presse suisses, Lucile Davier a montré que les opérations de traduction sont difficiles à déceler même si des textes provenant de plusieurs langues sources ont été traduits dans le processus de rédaction des nouvelles (2014, p. 63).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour en revenir aux nouvelles économiques et financières au Canada, on s’attendrait à voir des occurrences de traduction vers le français dans les journaux francophones étant donné que la lingua franca de la finance est l’anglais. Or, il n’en est rien, car les journalistes ne disent pas qu’ils traduisent, par exemple lorsqu’ils rapportent en discours indirect en français les propos d’une source qui s’est exprimée en anglais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il importe de noter qu’il s’agit bien de traduction interlinguistique, c’est-à-dire lorsqu’on fait passer un énoncé de la langue A à la langue B. La précision est cruciale, car il existe une autre forme de traduction qui, elle, est belle bien visible : la traduction intralinguale. Elle regroupe tous les moyens que les journalistes utilisent pour paraphraser à l’intérieur d’une même langue afin d’expliquer des réalités que leurs lecteurs pourraient ne pas connaître. La vulgarisation en rédaction journalistique est une démarche essentielle pour que les nouvelles soient comprises du plus grand nombre possible de lecteurs. Un bon exemple de traduction intralinguale dans le domaine financier est la paraphrase du terme « subprime », qui a dû être expliqué lorsqu’il a fait son apparition pendant la crise financière : &lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;« Pas un mot sur les subprimes, ces prêts à risque consentis par les banques au-delà […] de la capacité de payer des gens […] » (Le Devoir, le 22 septembre 2008) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La reformulation explicative est juxtaposée au terme technique et annoncée par une virgule. Les marqueurs de reformulation sont apparents, même si certains d’entre eux sont ténus comme dans l’exemple cité. En revanche, les conjonctions « c’est-à-dire », « à savoir » et « soit », toutes précédées d’une virgule, sont très faciles à trouver dans un corpus, tout comme le sont « that is », « that is to say » et « i.e. », entre autres marqueurs en anglais. Il y a aussi les signes typographiques tels que les chevrons, la parenthèse et le tiret cadratin ou demi-cadratin comme dans l’exemple suivant :&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;« […] en multipliant les prêts hypothécaires risqués (“subprime mortgages”) – prêts à taux variable, à remboursement différé du capital – les banques ont pu prêter jusqu&#039;à 110 % du montant de l’acquisition. » (&lt;em&gt;La Presse&lt;/em&gt;, le 13 mars 2007)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour les chercheurs en analyse du discours qui travaillent sur de grands corpus, cette visibilité fait toute la différence, parce que les occurrences de traduction sont détectables à l’aide d’un logiciel de fouille textuelle. Pour l’heure, les recherches en traductologie journalistique portent la plupart du temps sur les phénomènes de traduction interlinguistique dans des corpus très petits, ce qui est paradoxal étant donné l’invisibilité de celle-ci. Bien que la démarche qualitative soit essentielle à la découverte de nouvelles hypothèses de recherche, les corpus de petite taille ne permettent pas de poser des observations de nature diachronique ni de produire des résultats qui soient significatifs sur le plan quantitatif. Cette tendance s’explique d’une part par la préséance qui est donnée à l’étude de corpus parallèles, c’est-à-dire un ensemble de textes en langue A et leurs équivalents en langue B, afin d’observer les écarts de traduction. D’autre part, comme les occurrences de traduction interlinguistique ne sautent pas aux yeux, le temps qu’il faut pour trouver des paires d’équivalents tend à limiter la taille du corpus.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Une manière de contourner cet écueil méthodologique est de travailler sur un corpus comparable bilingue, soit un ensemble d’articles de journaux en français et un autre en anglais, qui traitent tous d’un sujet précis ou relèvent d’un domaine circonscrit et qui couvrent une même période. La recherche se fait par la mise en contraste des différentes versions de l’actualité : comment chaque groupe linguistique présente et explique les choses? La comparaison de ces deux ensembles de textes journalistiques fait apparaître des différences dans l’information qui est sélectionnée, les sources qui sont citées et le cadrage des faits qui sont rapportés. Ces phénomènes nous en apprennent beaucoup sur la manière dont le discours médiatique est structuré idéologiquement.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-mots-cles-libres-blogue field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Mots-clés libres du blogue:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/traduction-interlinguistique&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;traduction interlinguistique&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/traduction-intralinguale&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;traduction intralinguale&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/reformulation&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;reformulation&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/vulgarisation&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;vulgarisation&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-ref-biblio-test field-type-entityreference field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144396&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/paradoxical-invisibility-translation-highly-multilingual-context-news-agencies&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/paradoxical-invisibility-translation-highly-multilingual-context-news-agencies&quot;&gt;The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=261&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Davier, Lucile&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/paradoxical-invisibility-translation-highly-multilingual-context-news-agencies&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;The Paradoxical Invisibility Of Translation In The Highly Multilingual Context Of News Agencies&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Global Media And Communication&lt;/span&gt; 10, no 1 (2014), 53-72.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=The+paradoxical+invisibility+of+translation+in+the+highly+multilingual+context+of+news+agencies&amp;amp;rft.title=Global+Media+and+Communication&amp;amp;rft.date=2014&amp;amp;rft.volume=10&amp;amp;rft.issue=1&amp;amp;rft.spage=53&amp;amp;rft.epage=72&amp;amp;rft.aulast=Davier&amp;amp;rft.aufirst=Lucile&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-8b38deb536dd31c32577c8259986be88&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/l%E2%80%99invisibilit%C3%A9-de-la-traduction-interlinguistique-dans-les-journaux&quot;&gt;L’invisibilité de la traduction interlinguistique dans les journaux&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144397&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/how-approach-translation-financial-news-corpus&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/how-approach-translation-financial-news-corpus&quot;&gt;How to approach translation in a financial news corpus&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=287&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Gagnon, Chantal&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=288&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Pier-Pascale  Boulanger&lt;/a&gt; et &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=289&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Esmaeil  Kalantari&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/how-approach-translation-financial-news-corpus&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;How To Approach Translation In A Financial News Corpus&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Across Languages And Cultures&lt;/span&gt; 19, no 2 (2018), 221-240.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=How+to+approach+translation+in+a+financial+news+corpus&amp;amp;rft.title=Across+Languages+and+Cultures&amp;amp;rft.date=2018&amp;amp;rft.volume=19&amp;amp;rft.issue=2&amp;amp;rft.spage=221&amp;amp;rft.epage=240&amp;amp;rft.aulast=Gagnon&amp;amp;rft.aufirst=Chantal&amp;amp;rft.au=Boulanger%2C+Pier-Pascale&amp;amp;rft.au=Kalantari%2C+Esmaeil&amp;amp;rft.au=Kalantari%2C+Esmaeil&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-9b57909c5573975cf9485a079c86169b&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/l%E2%80%99invisibilit%C3%A9-de-la-traduction-interlinguistique-dans-les-journaux&quot;&gt;L’invisibilité de la traduction interlinguistique dans les journaux&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144398&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/prime-minister-said-%E2%80%99-voices-translated-political-texts&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/prime-minister-said-%E2%80%99-voices-translated-political-texts&quot;&gt;The Prime Minister said ...’: voices in translated political texts&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=244&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Schäffner, Christina&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/prime-minister-said-%E2%80%99-voices-translated-political-texts&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;The Prime Minister Said ..’: Voices In Translated Political Texts&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Synaps&lt;/span&gt; 22 (2008), 3-25.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=The+Prime+Minister+said+...%E2%80%99%3A+voices+in+translated+political+texts&amp;amp;rft.title=SYNAPS&amp;amp;rft.date=2008&amp;amp;rft.volume=22&amp;amp;rft.spage=3&amp;amp;rft.epage=25&amp;amp;rft.aulast=Sch%C3%A4ffner&amp;amp;rft.aufirst=Christina&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-3d71f7366f3394775a7936cb9d242338&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/l%E2%80%99invisibilit%C3%A9-de-la-traduction-interlinguistique-dans-les-journaux&quot;&gt;L’invisibilité de la traduction interlinguistique dans les journaux&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Tue, 06 Aug 2019 20:10:37 +0000</pubDate>
 <dc:creator>Pier-Pascale Boulanger</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144399 at https://odft.nt2.ca</guid>
 <comments>https://odft.nt2.ca/blogue/l%E2%80%99invisibilit%C3%A9-de-la-traduction-interlinguistique-dans-les-journaux#comments</comments>
</item>
<item>
 <title>Desjardins et les jeunes : copains-copains?</title>
 <link>https://odft.nt2.ca/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0</link>
 <description>&lt;div class=&quot;field field-name-field-image field-type-image field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;img typeof=&quot;foaf:Image&quot; src=&quot;https://odft.nt2.ca/sites/odft.aegir.nt2.uqam.ca/files/styles/image_contenu_blogue/public/field/image/Complexe_Desjardins_35.jpg?itok=iHn1eYbA&quot; width=&quot;610&quot; height=&quot;400&quot; alt=&quot;Complexe Desjardins - Mtl&quot; /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-body field-type-text-with-summary field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot; property=&quot;content:encoded&quot;&gt;&lt;p&gt;Marketing oblige, Desjardins tente d’attirer la clientèle des jeunes francophones et anglophones du Québec à faire affaire avec elle. D’ailleurs, une section entière de son site Web porte sur les &lt;a href=&quot;https://www.desjardins.com/particuliers/vous-etes/jeunes/ados/?navigMW=ari&amp;amp;&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;étudiants au niveau secondaire&lt;/a&gt;. On y retrouve notamment le blogue Coopmoi (en anglais, Co-opme), qui traite de divers sujets, dont &lt;a href=&quot;https://blogues.desjardins.com/coopmoi/2014/11/pourquoi-sinteresser-a-la-finance-a-ladolescence.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;l’importance de s’intéresser aux finances à l’adolescence&lt;/a&gt;, ou les principes derrière la &lt;a href=&quot;https://blogues.desjardins.com/coopmoi/2017/03/quoi-savoir-pour-travailler-sans-nuire-a-tes-etudes.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;conciliation travail-études&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce type de blogue est, à bien des égards, fort utile : il donne aux jeunes épargnants la possibilité de satisfaire leur curiosité et il fournit des réponses aux questions financières les plus pressantes de la jeunesse québécoise. Une meilleure connaissance des rouages financiers favorise une saine gestion de ses finances personnelles. En ce sens, le blogue participe aux louables objectifs d’acquisition de compétences en littératie financière et de protection des consommateurs. D’ailleurs, l’éducation financière fait partie des priorités du Mouvement Desjardins &lt;a href=&quot;https://www.desjardins.com/a-propos/responsabilite-sociale-cooperation/education-cooperation/education-financiere/index.jsp&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;en matière de responsabilité sociale&lt;/a&gt;. On peut penser qu’un jeune bien au fait des principes de base en finance tombera moins, plus tard, dans les griffes des prêteurs usuraires. Récemment, la journaliste Stéphanie Grammond évoquait les pratiques douteuses de ces institutions dans &lt;a href=&quot;http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/stephanie-grammond/201801/31/01-5152202-gare-aux-prets-dangereux-dans-le-metro.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;La Presse+&lt;/a&gt;, en précisant que leurs publicités dans le métro visaient notamment les passagers à la santé financière précaire, dont font partie les étudiants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;À d’autres égards, un blogue comme celui du Mouvement Desjardins entretient un flou savamment étudié autour de la relation entre une institution financière et ses clients éventuels. Des recherches en communication et en marketing montrent que les blogues d’entreprise constituent un excellent outil de gestion des relations avec la clientèle (Cho et Jisu 2010; Ahuja et Medury 2010). Grâce aux blogues, les entreprises sont en mesure d’établir une relation privilégiée avec les consommateurs. Plus encore, les blogues contribuent à la notoriété de la marque d’une entreprise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Explorons une entrée de blogue, afin de comprendre plus exactement la nature de la relation entre Desjardins et son jeune public. C’est à l’aide de l’analyse critique du discours et du concept de l’interdiscursivité que nous procéderons à cet examen.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En analyse critique du discours, une approche interdisciplinaire qui conçoit le langage comme une forme de pratique sociale, le concept d’interdiscursivité est utile pour relever les traces d’une lutte de pouvoir au sein d’un discours (Fairclough 1989/2015).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L’intertextualité constitutive, ou interdiscursivité, porte sur les relations entre les types discursifs, comme le genre ou le style. Contrairement à l’intertextualité manifeste, qui consiste généralement à faire allusion à un autre texte, l’intertextualité constitutive est souvent abstraite : il s’agit de passages où les conventions associées à un genre ou à un style sont exploitées dans un autre genre (voir aussi Bathia, Langton et Lung 2004). L’exemple de Desjardins illustre bien l’interdiscursivité de style :&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;Novembre est le mois de la littératie financière. J’entends déjà ta question : mais, quossé ça ? En fait, c’est un bien grand mot pour parler de notre capacité à prendre de bonnes décisions financières. (&lt;a href=&quot;https://blogues.desjardins.com/coopmoi/2014/11/pourquoi-sinteresser-a-la-finance-a-ladolescence.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Pourquoi s’intéresser à la finance à l’adolescence ?&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p style=&quot;margin-left: 40px;&quot;&gt;November is Financial Literacy Month. I can already hear your question: What’s that? It’s a big word that means our ability to make sound financial decisions. (&lt;a href=&quot;https://blogues.desjardins.com/co-opme/2014/11/why-teens-should-be-concerned-about-finances.php&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Why teens should be concerned about finances&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le style traditionnellement associé aux institutions financières est celui de la sobriété. Notons par ailleurs que les institutions financières s’imposent généralement en experts des questions pécuniaires, afin d’inciter leurs clients potentiels à leur faire confiance. Dans l’exemple qui nous intéresse, l’institution utilise ce que Norman Fairclough appelle la « personnalisation synthétique » (1989/2015), c’est-à-dire un style où le lecteur a l’impression d’être traité individuellement, plutôt qu’en masse. En français, l’institution tutoie son auditoire et utilise un registre très familier, mécanismes linguistiques qui créent l’illusion d’une conversation suivie avec l’interlocuteur. En anglais, la contraction « What’s » vise aussi au rapprochement entre le jeune lectorat et la coopérative. Ainsi, la traditionnelle relation hiérarchique entre expert et client s’estompe au profit d’une relation très démocratique en apparence.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les stratégies utilisées par Desjardins font partie de la boîte à outils de la vulgarisation financière. De plus en plus, en traductologie, on considère que la réécriture de textes savants ou techniques pour le grand public constitue une forme de traduction, soit la traduction intralinguale. Le concept n’est pas neuf, puisque c’est Roman Jakobson qui l’a introduit au milieu du XXe siècle, en même temps que d’autres concepts, dont la traduction interlinguale (passage d’un texte d’une langue à une autre). Pendant longtemps, on a surtout étudié les différents enjeux de la traduction interlinguale, plus traditionnelle. Cependant, depuis quelques années, des traductologues soutiennent que la traduction intralinguale doit faire partie intégrante de la traductologie (Zethsen 2009; Davier 2015, 2017). L’ODFT préconise également cette position conceptuelle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Du point de vue de l’analyse critique du discours, la traduction interlinguale dans les blogues Coopmoi et Co-opme participe certes à la démocratisation des savoirs financiers, mais cette démocratisation n’est pas innocente. Les enjeux de lutte de pouvoir et de fidélisation de la clientèle ne sont jamais loin.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-mots-cles-libres-blogue field-type-taxonomy-term-reference field-label-above&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-label&quot;&gt;Mots-clés libres du blogue:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/analyse-critique-du-discours&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;analyse critique du discours&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/institution-financi%C3%A8re&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;institution financière&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/traduction-intralinguale&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;traduction intralinguale&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/mots-cl%C3%A9s-libres-du-blogue/desjardins&quot; typeof=&quot;skos:Concept&quot; property=&quot;rdfs:label skos:prefLabel&quot;&gt;Desjardins&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field field-name-field-ref-biblio-test field-type-entityreference field-label-hidden&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-items&quot;&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144350&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/corporate-blogs-e-crm-tools-%E2%80%93-building-consumer-engagement-through-content-management&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/corporate-blogs-e-crm-tools-%E2%80%93-building-consumer-engagement-through-content-management&quot;&gt;Corporate blogs as e-CRM tools – Building consumer engagement through content management&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=250&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Ahuja, Vandana&lt;/a&gt; et &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=251&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Yajulu  Medury&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/corporate-blogs-e-crm-tools-%E2%80%93-building-consumer-engagement-through-content-management&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;Corporate Blogs As E-Crm Tools – Building Consumer Engagement Through Content Management&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Journal Of Database Marketing &amp; Customer Strategy Management&lt;/span&gt; 17, no 2 (2010), 91-105. doi:https://doi.org/10.1057/dbm.2010.8.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=Corporate+blogs+as+e-CRM+tools+%E2%80%93+Building+consumer+engagement+through+content+management&amp;amp;rft.title=Journal+of+Database+Marketing+%26amp%3B+Customer+Strategy+Management&amp;amp;rft.issn=1741-2447&amp;amp;rft.date=2010&amp;amp;rft.volume=17&amp;amp;rft.issue=2&amp;amp;rft.spage=91&amp;amp;rft.epage=105&amp;amp;rft.aulast=Ahuja&amp;amp;rft.aufirst=Vandana&amp;amp;rft.au=Medury%2C+Yajulu&amp;amp;rft.au=Medury%2C+Yajulu&amp;amp;rft.au=Medury%2C+Yajulu&amp;amp;rft_id=info%3Adoi%2Fhttps%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.1057%2Fdbm.2010.8&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-5602a342e900b003f5f12b22846921c5&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144351&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/legal-discourse-opportunities-and-threats-corpus-linguistics&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/legal-discourse-opportunities-and-threats-corpus-linguistics&quot;&gt;Legal Discourse : Opportunities and Threats for Corpus Linguistics&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=252&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Bathia, Vijay&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=253&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Nicola  Langton&lt;/a&gt; et &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=254&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Jane  Lung&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/legal-discourse-opportunities-and-threats-corpus-linguistics&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;Legal Discourse : Opportunities And Threats For Corpus Linguistics&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. Dans &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Legal Discourse : Opportunities And Threats For Corpus Linguistics&lt;/span&gt;, Ulla Connor et Thomas A. Upton, 203–233. Amsterdam &amp; Philadelphie: John Benjamins, 2004. doi:10.1075/scl.16.09bha.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.atitle=Legal+Discourse+%3A+Opportunities+and+Threats+for+Corpus+Linguistics&amp;amp;rft.title=Legal+discourse+%3A+Opportunities+and+Threats+for+Corpus+Linguistics&amp;amp;rft.btitle=Legal+discourse+%3A+Opportunities+and+Threats+for+Corpus+Linguistics&amp;amp;rft.issn=9781588115737&amp;amp;rft.date=2004&amp;amp;rft.spage=203%E2%80%93233&amp;amp;rft.aulast=Bathia&amp;amp;rft.aufirst=Vijay&amp;amp;rft.au=Langton%2C+Nicola&amp;amp;rft.au=Lung%2C+Jane&amp;amp;rft.au=Lung%2C+Jane&amp;amp;rft.pub=John+Benjamins&amp;amp;rft.place=Amsterdam+%26amp%3B+Philadelphie&amp;amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.1075%2Fscl.16.09bha&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-c3317ab2d9d971dba4c4888f3d4f63c5&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144352&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/content-analysis-corporate-blogs-relationship-management-tool&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/content-analysis-corporate-blogs-relationship-management-tool&quot;&gt;Content analysis of corporate blogs as a relationship management tool&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=255&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Cho, Soyoen&lt;/a&gt; et &lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=256&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Huh  Jisu&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/content-analysis-corporate-blogs-relationship-management-tool&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;Content Analysis Of Corporate Blogs As A Relationship Management Tool&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Corporate Communications: An International Journal&lt;/span&gt; 15, no 1 (2010), 30-48. doi:https://doi.org/10.1108/13563281011016822.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=Content+analysis+of+corporate+blogs+as+a+relationship+management+tool&amp;amp;rft.title=Corporate+Communications%3A+An+International+Journal&amp;amp;rft.issn=1356-3289&amp;amp;rft.date=2010&amp;amp;rft.volume=15&amp;amp;rft.issue=1&amp;amp;rft.spage=30&amp;amp;rft.epage=48&amp;amp;rft.aulast=Cho&amp;amp;rft.aufirst=Soyoen&amp;amp;rft.au=Jisu%2C+Huh&amp;amp;rft.au=Jisu%2C+Huh&amp;amp;rft.au=Jisu%2C+Huh&amp;amp;rft_id=info%3Adoi%2Fhttps%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.1108%2F13563281011016822&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-6bda144e6be22058d7f9c2accb0b615a&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144359&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/les-enjeux-de-la-traduction-dans-les-agences-de-presse&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/les-enjeux-de-la-traduction-dans-les-agences-de-presse&quot;&gt;Les enjeux de la traduction dans les agences de presse&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=261&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Davier, Lucile&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/les-enjeux-de-la-traduction-dans-les-agences-de-presse&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-title&quot; style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Les Enjeux De La Traduction Dans Les Agences De Presse&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Villeneuve d&#039;Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2017. &lt;a href=&quot;http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100141390&amp;amp;fa=author&amp;amp;person_id=14003&quot;&gt;http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100141390&amp;amp;fa=author&amp;amp;person_id=14003&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.title=Les+enjeux+de+la+traduction+dans+les+agences+de+presse&amp;amp;rft.issn=2757415905&amp;amp;rft.date=2017&amp;amp;rft.aulast=Davier&amp;amp;rft.aufirst=Lucile&amp;amp;rft.pub=Presses+Universitaires+du+Septentrion&amp;amp;rft.place=Villeneuve+d%26%23039%3BAscq&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-28a275b4ae7463713e0dda77778ce39f&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144358&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/%E2%80%98cultural-translation%E2%80%99-news-agencies-plea-broaden-definition-translation&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/%E2%80%98cultural-translation%E2%80%99-news-agencies-plea-broaden-definition-translation&quot;&gt;‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=261&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Davier, Lucile&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/%E2%80%98cultural-translation%E2%80%99-news-agencies-plea-broaden-definition-translation&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;‘Cultural Translation’ In News Agencies? A Plea To Broaden The Definition Of Translation&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Perspectives. Studies In Translation Theory And Practice&lt;/span&gt; 23, no 4 (2015), 536-551. doi:https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=%E2%80%98Cultural+translation%E2%80%99+in+news+agencies%3F+A+plea+to+broaden+the+definition+of+translation&amp;amp;rft.title=Perspectives.+Studies+in+Translation+Theory+and+Practice&amp;amp;rft.date=2015&amp;amp;rft.volume=23&amp;amp;rft.issue=4&amp;amp;rft.spage=536&amp;amp;rft.epage=551&amp;amp;rft.aulast=Davier&amp;amp;rft.aufirst=Lucile&amp;amp;rft_id=info%3Adoi%2Fhttps%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.1080%2F0907676X.2015.1040036&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-ca3adffcc63026de8fbf21c83a4efddb&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144336&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/language-and-power&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/language-and-power&quot;&gt;Language and Power&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=40&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Fairclough, Norman&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/language-and-power&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-title&quot; style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Language And Power&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. 3ᵉ éd. London/NewYork: Routledge, 2015.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.title=Language+and+Power&amp;amp;rft.isbn=978-1-13-879097-1&amp;amp;rft.date=2015&amp;amp;rft.aulast=Fairclough&amp;amp;rft.aufirst=Norman&amp;amp;rft.pub=Routledge&amp;amp;rft.place=London%2FNewYork&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-b1b6d3dc5585d7ceac995633d8cab52a&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
  &lt;div class=&quot;views-row views-row-2 views-row-even views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/que-sont-les-fonctions-strat%C3%A9giques-en-analyse-du-discours&quot;&gt;Que sont les &amp;#039;fonctions stratégiques&amp;#039; en analyse du discours?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144356&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/new-insights-consumer-confidence-financial-services&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/new-insights-consumer-confidence-financial-services&quot;&gt;New insights into consumer confidence in financial services&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=259&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Gretten, Adele&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/new-insights-consumer-confidence-financial-services&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;New Insights Into Consumer Confidence In Financial Services&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;International Journal Of Bank Marketing&lt;/span&gt; 29, no 2 (2011), 90–106. doi:https://doi.org/10.1108/02652321111107602.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=New+insights+into+consumer+confidence+in+financial+services&amp;amp;rft.title=International+Journal+of+Bank+Marketing&amp;amp;rft.issn=0265-2323&amp;amp;rft.date=2011&amp;amp;rft.volume=29&amp;amp;rft.issue=2&amp;amp;rft.spage=90%E2%80%93106&amp;amp;rft.aulast=Gretten&amp;amp;rft.aufirst=Adele&amp;amp;rft_id=info%3Adoi%2Fhttps%3A%2F%2Fdoi.org%2F10.1108%2F02652321111107602&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-9358931582484267132f0d4a0375cc03&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item odd&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144355&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/les-fondations-du-langage-essais-de-linguistique-g%C3%A9n%C3%A9rale&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/les-fondations-du-langage-essais-de-linguistique-g%C3%A9n%C3%A9rale&quot;&gt;Les Fondations du langage. Essais de linguistique générale&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=258&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Jakobson, Roman&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/les-fondations-du-langage-essais-de-linguistique-g%C3%A9n%C3%A9rale&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-title&quot; style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Les Fondations Du Langage. Essais De Linguistique Générale&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Paris: Minuit, 1963. doi: 9782707318411 .&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Abook&amp;amp;rft.title=Les+Fondations+du+langage.+Essais+de+linguistique+g%C3%A9n%C3%A9rale&amp;amp;rft.date=1963&amp;amp;rft.aulast=Jakobson&amp;amp;rft.aufirst=Roman&amp;amp;rft.pub=Minuit&amp;amp;rft.place=Paris&amp;amp;rft_id=info%3Adoi%2F+9782707318411+&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-088ef5c481b1bc468365c06c74e41acb&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div class=&quot;field-item even&quot;&gt;&lt;div id=&quot;node-144357&quot; class=&quot;node node-biblio node-teaser&quot; about=&quot;/biblio/intralingual-translation-attempt-description&quot; typeof=&quot;sioc:Item foaf:Document&quot;&gt;

        &lt;h2 property=&quot;dc:title&quot; datatype=&quot;&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/biblio/intralingual-translation-attempt-description&quot;&gt;Intralingual Translation: An Attempt at Description&lt;/a&gt;&lt;/h2&gt;
    
  
  &lt;div class=&quot;content clearfix&quot;&gt;
    &lt;div style=&quot;  text-indent: -25px; padding-left: 25px;&quot;&gt;&lt;span class=&quot;biblio-authors&quot; &gt;&lt;a href=&quot;/biblio?f[author]=260&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Zethsen, Karen&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;. &lt;a href=&quot;/biblio/intralingual-translation-attempt-description&quot;&gt;« &lt;span class=&quot;biblio-title&quot; &gt;Intralingual Translation: An Attempt At Description&lt;/span&gt; »&lt;/a&gt;. &lt;span  style=&quot;font-style: italic;&quot;&gt;Meta&lt;/span&gt; 54, no 4 (2009), 795–812. doi:10.7202/038904ar.&lt;/div&gt;&lt;span class=&quot;Z3988&quot; title=&quot;ctx_ver=Z39.88-2004&amp;amp;rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Ajournal&amp;amp;rft.atitle=Intralingual+Translation%3A+An+Attempt+at+Description&amp;amp;rft.title=Meta&amp;amp;rft.date=2009&amp;amp;rft.volume=54&amp;amp;rft.issue=4&amp;amp;rft.spage=795%E2%80%93812&amp;amp;rft.aulast=Zethsen&amp;amp;rft.aufirst=Karen&amp;amp;rft_id=info%3Adoi%2F10.7202%2F038904ar&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class=&quot;view view-blogue-vs-biblio view-id-blogue_vs_biblio view-display-id-entity_view_1 view-dom-id-774f15112cb6b76d316d251dbcaf999a&quot;&gt;
        &lt;h2 class=&quot;title&quot;&gt;Article(s)&lt;/h2&gt;
    
  
  
      &lt;div class=&quot;view-content&quot;&gt;
        &lt;div class=&quot;views-row views-row-1 views-row-odd views-row-first views-row-last&quot;&gt;
      
  &lt;div class=&quot;views-field views-field-title&quot;&gt;        &lt;span class=&quot;field-content&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0&quot;&gt;Desjardins et les jeunes : copains-copains?&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;  &lt;/div&gt;  &lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;
  
  
  
  
  
  
&lt;/div&gt;   &lt;/div&gt;

  &lt;div class=&quot;clearfix&quot;&gt;
          &lt;div class=&quot;links&quot;&gt;&lt;/div&gt;
        
    
                &lt;/div&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
 <pubDate>Thu, 08 Feb 2018 20:18:20 +0000</pubDate>
 <dc:creator>chantal.gagnon.4@umontreal.ca</dc:creator>
 <guid isPermaLink="false">144360 at https://odft.nt2.ca</guid>
 <comments>https://odft.nt2.ca/blogue/desjardins-et-les-jeunes-copains-copains-0#comments</comments>
</item>
</channel>
</rss>
