Université Wilfrid Laurier et Université de Waterloo, Ontario
Fin mai ou début juin 2012
Responsable de programme : Christine York
À partir de la définition selon laquelle « un texte est une suite linguistique empirique attestée, produite dans une pratique sociale déterminée, et fixée sur un support quelconque » (Rastier 2001), on peut considérer les nouveaux sens que le texte a reçus ces dernières années. Pris dans son acception sémiotique, le texte englobe tout assemblage de signes dans un médium quelconque, de sorte qu’une image ou un enregistrement audio par exemple soient aussi des textes. Dans son sens hypertextuel, le texte comprend tout objet instable et non séquentiel, tel que le jeu vidéo et l’« iconotexte » caractéristique du Web, où l’écrit, l’image et le son partagent un espace (Gervais 2008).
Comment la traductologie a-t-elle pris en considération ce sens élargi du texte et plus particulièrement, du texte source et du texte cible? Comment la discipline a-t-elle évolué au gré de l’omniprésence croissante de l’écran? L’Association canadienne de traductologie sollicite des propositions de communications sur la traduction du texte non écrit (littérature orale en ethnographie, muséologie en tant que traduction), du texte non verbal (traduction intersémiotique), du texte non linéaire (jeu vidéo et en ligne) et du texte multivoie (traduction audiovisuelle et multimédiatique).
GERVAIS, Bertrand (2008). « Is There a Text on This Screen? Reading in an Era of Hypertextuality », dans . S. Schreibman et R. Siemens, dir., A Companion to Digital Literary Studies. Oxford, Blackwell Publishing.
RASTIER, François (2001). Arts et sciences du texte. Paris, Presses Universitaires de France.
Nous sollicitons des présentations de nature théorique ainsi que des études de cas sur un ensemble de thèmes variés, dont voici une liste non exhaustive :
1. Traduction d’un texte polysémiotique ou multivoie
-Modes traditionnels de traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voix hors-champ);
-Nouveaux modes de traduction audiovisuelle (surtitrage d’opéras et de pièces de théâtre, sous-titrage en temps réel);
-Accessibilité médiatique (sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription pour les personnes ayant une déficience visuelle, interprétation gestuelle).
2. Traduction d’un texte numérique ou en ligne
-Traduction de la cyberlittérature, de l’hypertexte et de textes expérimentaux sur le Web;
-Traduction de jeux vidéo et en ligne;
-Sous-titrage sauvage, traduction de jeux vidéo ou de mangas par les amateurs et traduction de sites Web externalisée à grande échelle.
3. Interprétation ou construction d’un texte source en vue de sa traduction
-Enregistrement et traduction de textes oraux en ethnographie;
-Traduction culturelle, traduction dans les pratiques muséologiques;
-Traduction intersémiotique ou intermédiatique;
-Pseudotraduction (prétendue traduction d’un texte source inexistant).Les communications devront se limiter à 20 minutes. Veuillez nous faire parvenir par courrier électronique deux résumés en format .DOC ou .RTF. Le premier résumé (qui sera inclus dans le programme) comptera environ 300 mots et le second (inclus dans la demande de subvention) ne devra pas dépasser 150 mots. Ces deux résumés doivent être envoyés à Christine York (cyork(AT)alcor.concordia.ca) au plus tard le 15 septembre 2011
Nous vous prions de joindre à votre proposition les renseignements suivants : NOM; AFFILIATION PROFESSIONNELLE; ADRESSE POSTALE; NUMÉRO DE TÉLÉPHONE; ADRESSE ÉLECTRONIQUE; DIPLÔMES; TROIS PUBLICATIONS IMPORTANTES ET RÉCENTES.
(source : http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Francais/Congres/appel.htm)