Teplova, Natalia

Natalia Teplova enseigne la traduction et la traductologie. Elle s’intéresse aux différents modes de transfert des œuvres littéraires et aux contextes sociopolitiques de la traduction dans et au-delà de l’espace occidental (France, Grande-Bretagne, Japon, Russie). Elle s’intéresse également à la traduction et l’histoire de l’art, notamment à la calligraphie japonaise comme traduction intersémiotique. Enfin, Natalia Teplova dirige la revue TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) : Études sur le texte et ses transformations, organe officiel de l’Association canadienne de traductologie.

Domaine(s) de spécialisation:
Traductologie; traduction littéraire; études françaises; études russes; études est-asiatiques; littérature comparée; histoire de l’art (texte et image dans la calligraphie japonaise).

Sélection de publications:
« Catherine II traduit Shakespeare : mauvaise lecture, adaptation ou censure? », Fabula / Les colloques, Les mauvaises lectures, 2013. URL : http://www.fabula.org/colloques/ document2144.php.
« Евгений Онегин в переводе Шарля Венштейна »  (« Eugène Onéguine en traduction de Charles Weinstein »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino)[1], 2013, p. 103-108.
« Переписка Мериме с русскими друзьями как черновик статьи “Александр Пушкин” » (« La correspondance de Mérimée avec ses amis russes en tant que brouillon de son article “Alexandre Pouchkine” »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2012, p. 5-13.
« Prolégomènes à une étude historiographique de la censure et de la traduction en    Russie », dans Ballard, Michel (dir.), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2011, p. 295-304.
« Multiculturalisme, multilinguisme et enjeux actuels de l’enseignement de la traduction », Circuit, no113, automne 2011, p. 26-27.
« Евгений Онегин Жака Ширака или переводы-призраки и их роль в рецепции переводной литературы » («Eugène Onéguine de Jacques Chirac ou les traductions-fantômes et leur rôle dans la réception de la littérature traduite »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2011, p. 215-219.
« L’historicité du “beau ordinaire” au Japon », dans Przychodzen, Janusz, François-Emmanuël Boucher et Sylvain David (dir.), L’esthétique du beau ordinaire dans une perspective transdisciplinaire. Ni du gouffre ni du ciel, Paris, L’Harmattan, coll. « Épistémologie et philosophie des sciences », 2010, p. 218-228.
« Пиковая дама А.С. Пушкина в варианте Андре Жида (1923 г.): к вопросу о повторных переводах » (« La Dame de pique de Pouchkine en version de André Gide (1923) : à propos des re-traductions »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2010, p. 218-224.
«Métaphore et traduction : au-delà des figures de style», dans Sylvain David, Janusz Przychodzen et François-Emmanuël Boucher (dir.), Que peut la métaphore? Histoire, savoir et poétique, Paris, L’Harmattan, 2009, p. 237-248.
« Пиковая дама А.С. Пушкина в переводе Проспера Мериме » (« La Dame de pique de Pouchkine en version de Prosper Mérimée »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), 2009, p. 396-407.
«Traduire Evgenij Onegin en français : en vers ou en prose?» dans Douglas J. Clayton (dir.), La Russie et le monde francophone, Ottawa, Groupe de recherche en études slaves de l’Université d’Ottawa, 2007, p. 205-219.
«L’icône dans l’œuvre de Lev Tolstoï : symbole de la paix ou de l’idolâtrie?» dans François-Emmanuël Boucher, Sylvain David et Janusz Przychodzen (dir.), La Paix. Esthétiques d'une éthique, Bern, Peter Lang, 2007, p. 199-214.
«Traduction et politique langagière au Japon : de l’“ouverture” au monde à la “mondialisation”», META, vol. 51, no 4, 2006 p. 758-770.
«Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov», TTR, vol. XVI, no 2, 2003 p. 137-154.
 

References