«Je cherche à mettre en phrases françaises un texte qui, avant de devenir de la littérature, doit appartenir à la langue française. Deuxième chose: la vérification des intentions évidentes de l’auteur. Trois, je joue à être écrivain. Je fais comme si j’étais l’inventeur de cette histoire. Je m’efforce de raconter la suite des actions dans ma langue personnelle.»
Archive audio de la communication
a
Thursday 10 December 2015
Event:
Repenser le réalisme. IIe Symposium international de sociocritique
Je cherche à mettre en phrases françaises un texte qui, avant de devenir de la littérature, doit appartenir à la langue française. Deuxième chose: la vérification des intentions évidentes de l’auteur. Trois, je joue à être écrivain. Je fais comme si j’étais l’inventeur de cette histoire. Je m’efforce de raconter la suite des actions dans ma langue personnelle.
<span class="biblio-authors" >Maurus, Patrick</span>. 2015. « <span class="biblio-title" >Traduction ou traduire: les outils de la sociocritique au risque de la lecture-écriture</span> ». Dans le cadre de <span style="font-style: italic;">Repenser le réalisme. IIe Symposium de sociocritique</span>. Colloque organisé par CRIST, le Centre de recherche interuniversitaire en sociocritique des textes. Montréal, Université de Montréal, 10 décembre 2015. Document audio. En ligne sur le site de l’Observatoire de l’imaginaire contemporain. <https://oic.uqam.ca/fr/communications/traduction-ou-traduire-les-outils-de-la-sociocritique-au-risque-de-la-lecture>. <span class="Z3988" title="ctx_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rft.title=Traduction+ou+traduire%3A+les+outils+de+la+sociocritique+au+risque+de+la+lecture-%C3%A9criture&rft.date=2015&rft.aulast=Maurus&rft.aufirst=Patrick&rft.pub=CRIST%2C+le+Centre+de+recherche+interuniversitaire+en+sociocritique+des+textes&rft.place=Montr%C3%A9al%2C+Universit%C3%A9+de+Montr%C3%A9al"></span>