Colloque
Université Concordia

Traduire l'arabe à Montréal

Jeudi 7 Décembre 2017

 

Présentation du colloque

Depuis sa création en mars 2017, le collectif TAAM-TAIM (Traduire l’arabe à Montréal —Translating Arabic in Montreal) s’est donné pour mission de promouvoir et de traduire les écrits des auteur.es arabophones vivant à Montréal. Organisé en collaboration avec Figura et le Département d’études françaises de l’Université Concordia, le colloque Traduire l’arabe à Montréal du 7 décembre 2017 vise ainsi à mettre en lumière les enjeux entourant la visibilité, l’accueil et la transmission de ces littératures canadiennes — et surtout montréalaises — d’expression arabe. Misant sur la collaboration interdisciplinaire et sur le ralliement de l’ensemble des acteurs concernés, cette journée se veut un moment de rencontre pour mieux rendre compte de la créativité déployée par ces auteur.es et pour célébrer ces littératures vivantes qui parcourent les rues de notre ville. Chercheur.es en traductologie et études arabes, représentant.es du milieu de l’édition, traducteurs et traductrices seront conviés à joindre leurs voix à celles de ces écrivains et écrivaines pour une série de panels, tables-rondes et lectures de textes en traduction. 

 

Programme du colloque

Cliquez sur le titre d'une communication pour accéder à l'archive audio.

 

Conférence d’ouverture : Traduire l’arabe

Michelle Hartman. «Traducteur.e, Casseur.e: Translating Arabic in Theory and Practice»

 

Séance - Les défis de la littérature arabophone dans le contexte montréalais

 

Séance - Publier de la littérature en traduction à Montréal

 

Lectures commentées en présence des auteur.es et de leurs traducteurs et traductrices [Séance non-disponible]

  • Collectif TAAM-TAIM : Shiam Alshami, Salah Beddiari, Manal El Badaoui, Nouha Homad, Caline Nasrallah, Saber Oubiri, Nadeen Rayan, Leïla Tahir.
  • Auteur.es présent.es : Mohamed Al Atrach, Ossama Allam, Issa Hassan Al-Yasiri, Abeer Esber, Soheir Fouzat, Sherif Refaat, Samah Sadek.

 

Organisation du colloque

Kathryn Henderson est étudiante à la maitrise en traductologie à l'Université Concordia et est également traductrice autonome.

Sherry Simon est chercheure régulière à FIGURA, le Centre de recherche sur le texte et l’imaginaire. Elle est professeure titulaire du département d'études françaises de Concordia depuis 1998. Elle a occupé en 2005 la Chaire de recherche du Canada Senior en Traduction et histoire culturelle, Glendon College, York University et a dirigé de 1995 à 2000 le programme de doctorat interdisciplinaire en lettres et en sciences humaines, Université Concordia. Elle a dirigé avec Jean-François Chassay la revue culturelle Spirale durant dix ans. 

Depuis sa création en mars 2017, le collectif TAAM-TAIM (Traduire l’arabe à Montréal —Translating Arabic in Montreal) s’est donné pour mission de promouvoir et de traduire les écrits des auteur.es arabophones vivant à Montréal. 

 

Pour citer ce document:
Simon, Sherry, Kathryn Henderson et Collectif TAAM-TAIM, (org.). 2017. Traduire l'arabe à Montréal. Colloque organisé par Collectif TAAM-TAIM/ Figura-NT2 Concordia. Montréal, Université Concordia, 7 décembre 2017. Document audio. En ligne sur le site de l’Observatoire de l’imaginaire contemporain. <https://oic.uqam.ca/fr/evenements/traduire-larabe-a-montreal>. Consulté le 1 mai 2023.

Sortir du monolinguisme

«Je pense que l’enjeu de traduire de l’arabe au français ici est plus qu’un enjeu linguistique. Il y a, derrière cela, tout un imaginaire qu’on est en train de faire exister. Ce qui est intéressant, c’est qu’il y a comme une espèce d’inversement du rapport à l’autre.»