Une poignée de métaphores
Lori Saint-Martin lit un extrait de son plus récent ouvrage «Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire».
Lori Saint-Martin lit un extrait de son plus récent ouvrage «Un bien nécessaire. Éloge de la traduction littéraire».
«D'où vient ma grand-mère? Jusqu'à récemment, de la Galicie. Une province polonaise qui faisait partie de l'empire austro-hongrois où elle est née était tout ce que je savais.» En novembre 2020, Robert Schwartzwald reçoit un texto de son cousin dans lequel il lui partage des documents familiaux, dont l'acte de naissance de leur grand-mère. Robert Schwartzwald partage aujourd'hui une partie de l'expérience de recherche qui s'en est suivie et les réflexions qui en découlent.
Pierre Anctil s’intéresse à la littérature juive de Montréal à l’époque durant laquelle le yiddish était la langue littéraire dominante au sein de la communauté. À partir de sa lecture des publications du Journal yiddish de Montréal, s’étalant sur près de soixante ans, Pierre Anctil s’interroge: quelles étaient les perceptions identitaires des immigrants de la période la Grande migration et comment se sont-ils insérés dans un Montréal à majorité francophone?
Dans sa communication, Bertrand Gervais propose une étude de cas: la production d'une iconothèque virtuelle par l'écrivaine québécoise Karoline Georges, artiste visuelle et romancière.
René Audet propose une réflexion sur la labilité des frontières artistiques à partir de l'oeuvre de l'artiste numérique québécoise Isabelle Gagné.
Dans ce nouvel épisode de la série Encodage, Vicky Pelletier nous parle de l'œuvre de J.G. Ballard (2012), Élise Lepage aborde l'imaginaire de la petite ville dans la fiction québécoise contemporaine (2016) et Roxane Maiorana nous offre une visite de la ville de Lima dans Conversation à La Cathédrale de Vargas Llosa (2016).