Il est un terme absent du titre de ce dossier: la tradition. Lecture, traduction, culture, c’est une façon de ne pas dire lecture, tradition, culture. Tradition, traduction: qu’est-ce qui vient séparer ces deux termes, dont les signifiants sont si proches? Qu’est-ce qui change dans le passage du di au duc? S’opposent en fait, par ces deux termes, des conceptions complètes de la lecture et du rapport à la culture. Le premier introduit un rapport à l’identité, fondé sur la mémoire, l’histoire, la convergence de temporalités d’abord disjointes (le passé versus le présent), la confirmation d’un territoire culturel, un mouvement centripète inscrit avant tout dans la verticalité; tandis que le second déploie une identité marquée par l’exploration des bords et des frontières, la dispersion, un mouvement centrifuge où les langues se confrontent, où les sémiosphères se rencontrent et les médiasphères se chevauchent.
Fichier attaché | Taille |
---|---|
une_lecture_sans_traditiona.pdf | 211.27 Ko |