OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN
art numérique
Abécédaire du Web. 26 concepts pour penser la création sur Internet
Temps réel et temps de l’histoire. Archivage entre pérennité et ouverture, entre mémoire et art vivant, entre document et événement
«Ma mère était hipster», entre blogue, curation web et slow media
Performing Bilingualism
Un rivage de ville: un détournement
Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark Marino
Nous raconterons notre expérience de traduction collaborative de la nouvelle Living Will de Mark Marino. L’équipe à huit mains (Ugo Ellefsen, Alex Gauthier, Myriam Gervais-O'Neill et Émilie Robertson) a dû relever des difficultés de tous ordres afin de produire Testament de vie. Aussi, les solutions intéresseront ceux qui envisagent de traduire es textes d’hyperfiction.
Entre le code et le poétique
La traduction de l’œuvre numérique est un travail collaboratif. À travers les œuvres qui ont été traduites pour la revue bleuOrange, revue de littérature hypermédiatique, nous verrons comment le travail entre l’artiste Web et le traducteur doit se faire en proximité. Manipuler les mots, les images, les sons et les vidéos d’une œuvre hypermédiatique vers le français demande non seulement d’adapter la langue, mais aussi d’adapter les pratiques d’intermédialité et de remédiation. Traduire entre le code et le poétique, c’est manipuler la langue numérique.
Transcodage, transcendance et traduction: l'expérience traumatique d'«Afternoon, a story»
En tant qu’archive électronique, afternoon a story, hyperfiction qui a vu le jour en 1987, distribuée alors sur disquette, est dépositaire d’une mémoire, moins tournée vers le passé et la préservation d’une œuvre statique, que vers l’avenir de ses versions à venir.