décolonialisme

Figures de l’écrivain blanc en autochtone: le cas Le Clézio

Simon Levesque présente un nouveau projet de recherche qui s’appuie sur un corpus de textes d’auteurs blancs ayant revendiqué une identité autochtone, comme c’est le cas de J.M.G. Le Clézio dans son livre HaÏ. A partir de celui-ci, le chercheur tente d’amener des précisions au sujet des problématiques d’appropriation culturelle et/ou identitaire, en utilisant les concepts de sémiose coloniale, de codophagie, de pensée frontalière ou encore de braconnage culturel. 

Leblanc-Belval, Erika

Marcher avec «Okinum»

Mon premier contact avec la pièce Okinum remonte à l’automne 2018. Elle était présentée au Centre du Théâtre d’Aujourd’hui par l’artiste en résidence Émilie Monnet. Une pluie froide de novembre tombait sur l’île de Montréal et l’ambiance tamisée de la salle de spectacle créait un lieu chaleureux et réconfortant. 

The translation experience of a feminist activist in Mexico

This presentation is the partial result of a bigger research project designed to identify the level of development of feminist translation in Mexico. One of the main aspects to explore was the praxis of feminist translation in the literary field which led to carry out a survey among women translators who identify as feminists. This study is currently in progress and interviews are being conducted, however, this paper is focused on one of the participants due to her activist background and staunch feminism.

The Nurturing Dissonance of Anti-Colonialistic Intelligence (as Translatological Truth and Operating Paradigm of Resistance)

En faisant le saut de l'intellectualisme passif à l'action traductologique révolutionnaire, Ches nous amène à décoloniser doxa et application pratique du traduire en démontrant combien résulte inévitable et préremptoire l'anti-oppression comme intersectionalité charnière du traduire et de sa fonction éthique et féministe.

S'abonner à RSS - décolonialisme