littérature

Conférence

Université du Québec à Montréal

Performing Bilingualism

Fletcher, Jerome
Cette conférence aborde les questions de la traduction de l'oeuvre hypermédiatique - de la langue et du code - ainsi que de la performance et son rôle dans la littérature hypermédiatique à partir de l'oeuvre «...Reusement» de Jerome Fletcher.
Conférence

Université du Québec à Montréal

Introduction à la géopoétique

Bouvet, Rachel
«Qu'est-ce que la géopoétique? La géopoétique vise à développer un rapport sensible et intelligent à la terre sur laquelle nous vivons, en élaborant une nouvelle manière d'envisager les rapports entre les disciplines artistiques et scientifiques.»

Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark Marino

Nous raconterons notre expérience de traduction collaborative de la nouvelle Living Will de Mark Marino. L’équipe à huit mains (Ugo Ellefsen, Alex Gauthier, Myriam Gervais-O'Neill et Émilie Robertson) a dû relever des difficultés de tous ordres afin de produire Testament de vie. Aussi, les solutions intéresseront ceux qui envisagent de traduire es textes d’hyperfiction.

Entre le code et le poétique

La traduction de l’œuvre numérique est un travail collaboratif. À travers les œuvres qui ont été traduites pour la revue bleuOrange, revue de littérature hypermédiatique, nous verrons comment le travail entre l’artiste Web et le traducteur doit se faire en proximité. Manipuler les mots, les images, les sons et les vidéos d’une œuvre hypermédiatique vers le français demande non seulement d’adapter la langue, mais aussi d’adapter les pratiques d’intermédialité et de remédiation. Traduire entre le code et le poétique, c’est manipuler la langue numérique.

«Jeannot-la-Corneille» en XML: d'une génétique traditionnelle à sa version numérique

La diffusion des brouillons d’une œuvre – manuscrits, notes de régie, tapuscrits, dactylogrammes, etc. – en livre papier se trouve limitée par la quantité de pages, et l’accès au dossier génétique, plus souvent qu’autrement différé. Si le développement de technologies et d’outils destinés à la critique génétique transforme ces pratiques depuis qu’Internet et l’ordinateur effacent presque entièrement les limites de diffusion des avants-textes, le caractère immatériel et illimité des nouveaux supports ouvre cependant un potentiel vertigineux et chronophage.

L'hermaphrodite et Big Brother: les romans de Karoline Georges, entre l'empire intérieur et l'empire extérieur

De La mue de l’hermaphrodite à Sous béton en passant par Ataraxie, les romans de Karoline Georges situent au cœur de leur narration les transformations – pour le moins inorthodoxes - du corps. Sublimation, transcendance ou dégénérescence (parfois tout cela étant lié), le corps se trouve à subir les effets de son environnement et des règles de celui-ci. Corps malléable, instrumentalisé peut-être, il apparaît comme un véritable laboratoire pour penser les mutations. Aujourd’hui, on peut modeler son corps de toutes sortes de manières.

S'abonner à RSS - littérature