On connaît bien la portée des révolutions textuelles précédentes, ainsi que de leurs répercussions sur la sphère littéraire, mais qu’en est-il de la révolution numérique? Ces «nouveaux» outils possèdent-ils le même pouvoir transformateur que le codex, le manuscrit ou le livre imprimé? Qu’il soit ainsi question d’œuvre numérique, numérisée, hypermédiatique ou électronique, l’arrivée des nouvelles technologies change le rapport au texte, à plus forte raison lorsqu’il s’agit de le traduire. Formats, plates-formes et interfaces font désormais partie de la panoplie de l’auteur, tout comme de son vis-à-vis, le traducteur. Ces outils viennent bien évidemment avec leur lot de contraintes techniques, mais aussi avec des contraintes moins tangibles, moins visibles. Il s’agira donc de remonter le fil de l’histoire informatique pour en dégager les figures et les mythes les plus prégnants, puis d’en examiner l’écho jusque dans les pratiques hypermédiatiques actuelles. (Archives)
OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN