OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN
traduction
Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark Marino
Nous raconterons notre expérience de traduction collaborative de la nouvelle Living Will de Mark Marino. L’équipe à huit mains (Ugo Ellefsen, Alex Gauthier, Myriam Gervais-O'Neill et Émilie Robertson) a dû relever des difficultés de tous ordres afin de produire Testament de vie. Aussi, les solutions intéresseront ceux qui envisagent de traduire es textes d’hyperfiction.
Entre le code et le poétique
La traduction de l’œuvre numérique est un travail collaboratif. À travers les œuvres qui ont été traduites pour la revue bleuOrange, revue de littérature hypermédiatique, nous verrons comment le travail entre l’artiste Web et le traducteur doit se faire en proximité. Manipuler les mots, les images, les sons et les vidéos d’une œuvre hypermédiatique vers le français demande non seulement d’adapter la langue, mais aussi d’adapter les pratiques d’intermédialité et de remédiation. Traduire entre le code et le poétique, c’est manipuler la langue numérique.
Contraintes du support: les monstres sacrés de la mythologie de l'interface
On connaît bien la portée des révolutions textuelles précédentes, ainsi que de leurs répercussions sur la sphère littéraire, mais qu’en est-il de la révolution numérique? Ces «nouveaux» outils possèdent-ils le même pouvoir transformateur que le codex, le manuscrit ou le livre imprimé? Qu’il soit ainsi question d’œuvre numérique, numérisée, hypermédiatique ou électronique, l’arrivée des nouvelles technologies change le rapport au texte, à plus forte raison lorsqu’il s’agit de le traduire.
Transcodage, transcendance et traduction: l'expérience traumatique d'«Afternoon, a story»
En tant qu’archive électronique, afternoon a story, hyperfiction qui a vu le jour en 1987, distribuée alors sur disquette, est dépositaire d’une mémoire, moins tournée vers le passé et la préservation d’une œuvre statique, que vers l’avenir de ses versions à venir.
Dans le rétroviseur: regards sur des voies parallèles
Pour clore la journée d'étude organisée en leur honneur, Sherry Simon et Judith Woodsworth échangent sur leur pratique ainsi que sur leurs expériences respectives et communes.
L’avenir des études en traductologie
Danièle Marcoux anime une table ronde portant sur l'avenir de la traductologie et qui accueille David Blondeau, Alexis Legault, Anastasia Llewellyn, Aileen Ruane et Carmen Ruchiensky.