Colloque

Colloque

Université Concordia

(Re)constituer l’archive

Organisateur(s):
Figura-NT2 Concordia
Cet événement a réuni des chercheurs d'horizons divers qui ont réfléchi à la définition de l'archive dans le contexte du numérique et à la manière de rassembler des documents pour en proposer de nouveaux modes d'organisation, de diffusion et de lecture.
Colloque

Université du Québec à Montréal

Les imaginaires de la communauté

Organisateur(s):
Santini, Sylvano
Parenteau, Olivier
David, Sylvain
Brehm, Sylvain
Programme de recherche RADICAL
La communauté ne partage ni la cohésion réglée d’une société, ni la volonté affichée d’un groupe identitaire: elle est spontanée, labile, évanescente. Ce caractère tacite exige toutefois d’en considérer la puissance en imaginant le lien commun au cœur même de chaque individu, dans son ethos, dans ses sentiments, dans ses goûts, dans ses habitudes, etc. Ce qui signifie somme toute qu’on peut faire communauté sans avoir entièrement conscience du lien qui assure la consistance de son être-ensemble.
Colloque

Université du Québec à Montréal

Imaginaires des pornographies contemporaines

Organisateur(s):
Lalonde, Joanne
Ayotte, Alain
Archibald, Samuel
Programme de recherche RADICAL
Depuis l’invention historique de la pornographie au XIXe siècle, cette catégorie à la fois muséale et normative de la représentation explicite des corps n’a eu de cesse de se transformer. De l’hypothèse répressive foucaldienne au phénomène de la pornification actuelle, nous assistons à la métamorphose de cette catégorie au profit de la production effrénée de fantasmes à l’intérieur des techniques de soi, des techniques du visible et des techniques du sensible.

Traduire plusieurs codes à plusieurs mains, traduire Mark Marino

Nous raconterons notre expérience de traduction collaborative de la nouvelle Living Will de Mark Marino. L’équipe à huit mains (Ugo Ellefsen, Alex Gauthier, Myriam Gervais-O'Neill et Émilie Robertson) a dû relever des difficultés de tous ordres afin de produire Testament de vie. Aussi, les solutions intéresseront ceux qui envisagent de traduire es textes d’hyperfiction.

Entre le code et le poétique

La traduction de l’œuvre numérique est un travail collaboratif. À travers les œuvres qui ont été traduites pour la revue bleuOrange, revue de littérature hypermédiatique, nous verrons comment le travail entre l’artiste Web et le traducteur doit se faire en proximité. Manipuler les mots, les images, les sons et les vidéos d’une œuvre hypermédiatique vers le français demande non seulement d’adapter la langue, mais aussi d’adapter les pratiques d’intermédialité et de remédiation. Traduire entre le code et le poétique, c’est manipuler la langue numérique.

Contraintes du support: les monstres sacrés de la mythologie de l'interface

On connaît bien la portée des révolutions textuelles précédentes, ainsi que de leurs répercussions sur la sphère littéraire, mais qu’en est-il de la révolution numérique? Ces «nouveaux» outils possèdent-ils le même pouvoir transformateur que le codex, le manuscrit ou le livre imprimé? Qu’il soit ainsi question d’œuvre numérique, numérisée, hypermédiatique ou électronique, l’arrivée des nouvelles technologies change le rapport au texte, à plus forte raison lorsqu’il s’agit de le traduire.

Les Humanités: entre sciences et numérique

C'est un lieu commun d'identifier les premiers débuts de ce qu'on a convenu de désigner Humanités numériques (ou digitales...) avec les travaux de Roberto Busa. Celui-ci a permis l'écriture d'une histoire intellectuelle et institutionnelle traversant les frontières et les évolutions de l'informatique (Humanities computing) et leurs réceptions au sein des Sciences humaines et sociales. Mais est-ce vraiment le cas? Ou bien faudrait-il re-visiter les textes fondateurs de l'informatique (A. Turing. J. von Neumann et N.

S'abonner à RSS - Colloque