OBSERVATOIRE DE L'IMAGINAIRE CONTEMPORAIN
langage
Transcodage, transcendance et traduction: l'expérience traumatique d'«Afternoon, a story»
En tant qu’archive électronique, afternoon a story, hyperfiction qui a vu le jour en 1987, distribuée alors sur disquette, est dépositaire d’une mémoire, moins tournée vers le passé et la préservation d’une œuvre statique, que vers l’avenir de ses versions à venir.
«Là où est le pouvoir, les mots passent invisibles»: la communauté interprétative de Jean Paulhan
Les réflexions de Jean Paulhan sur la rhétorique et les lieux communs, présentes dans l’ensemble de son œuvre mais plus particulièrement dans Les Fleurs de Tarbes ou la terreur dans les Lettres, ouvrent sur une pensée de la lecture tout autant que de l’écriture, bien que cette dernière perspective d’analyse ait le plus souvent été préférée par la critique.
Émanciper la lecture: remarques sur la politique des gestes critiques
Depuis le XIXe siècle, les politiques de la littérature se donnent pour mission d’émanciper le lecteur en lui révélant les mécanismes de la domination. Du fouriérisme de Gabriel-Désidé Laverdant à l’existentialisme des Temps modernes, on attribue aux écrivains la tâche d’éveiller la conscience de leurs lecteurs afin de les inviter à transformer leurs conditions d’existence.
Une méthode de l’échec: étude des pratiques d’alphabétisation populaire
Pour cette communication, Léo Lecomte et Alex Niunin lient leur champ d'intérêt et de travail respectifs : Léo Lecompte s'intéresse aux théories queer tandis qu'Alex Niunin s'intéresse à l'alphabétisation populaire. Bien que ces deux approches utilisent et traitent l'échec de manières différentes, iels ont l'intuition que l'intersection de ces deux approches leur permettra de penser une méthode de l'échec.
Burroughs SF machine de Clémentine Hougue
Dans cet épisode, Antonio Dominguez Leiva s'entretient avec Clémentine Houghe à propos de son dernier ouvrage, William S. Burroughs SF machine, publié aux éditions Jou en 2021. Ils abordent les différents liens entre l'avant-garde littéraire et la science-fiction à travers l'oeuvre et la vie de William Burroughs, en particulier autour de son idée du langage comme un virus qui a contaminé l'humanité, la paranoïa, le sexe, les drogues, les mutants, etc.
«To seek entry into other worlds is to risk seeing your own transformed»: sites de traduction et littératures minoritaires au Canada
Catherine Leclerc mobilise un concept récent, celui de site de traduction, et le ramène sur une scène moins littérale, mais plus littéralement traductionnelle. D'abord, à partir d'un roman franco-ontarien publié en 1990 et retraduit en français pour le Québec. Ensuite, d'un album récent en anishinabemowin de Samian. Dans les deux cas, le texte initiale et sa traduction occupent des espaces proches, entrelacés et difficiles à départager, des espaces qui donnent lieu à ce que Sherry Simon dans «Le trafic des langues» décrivait comme des traductions inachevées.