Boulanger, Pier Pascale

Statut de l'individu: 
Chercheur·e NT2

Pier-Pascale enseigne la traduction juridique, commerciale et littéraire ainsi que la traductologie.

Domaine(s) de spécialisation:

La rhétorique et l’idéologie du discours financier dans la presse canadienne traduite; la traduction du texte érotique; la poétique du traduire chez Henri Meschonnic.

Sélection de publications:
« La métaphorisation du discours financier dans la presse généraliste : la crise des subprimes », TTR : Traduction Terminologie Rédaction. (soumis)
« Traduire la théorie du traduire d’Henri Meschonnic, ou traduire en résistance » dans Traduire-écrire : histoire, poétique(s), anthropologie. Arnaud Bernadet (dir.), ENS Éditions, coll. « Signes », Presses de l’École Normale Supérieure de Lyon. (sous presse)
Traduire le texte érotique. Montréal, Figura, Centre de recherche sur le texte et l’imaginaire, coll. « Figura », vol. 32, 2013, 175 pages.
Ethics and Politics of Translating. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing Co. Introduction et traduction de l’essai Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic, 2011, 178 pages.
« Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction », TTR : Traduction Terminologie Rédaction, volume 25, no 2, 2012, 14 pages.
« La sémiose du texte érotique », Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry (RS/SI), volume 29, nos 2-3, octobre 2012, p. 66-114.
« Silence autour du corps en traduction » dans Censure et traduction, Michel Ballard (dir.), Arras, Artois Presses Université, 2010.
« Quand la psychanalyse entre dans la traduction », Meta : Journal des traducteurs, 2009, vol. 54, no 4, p. 733-752.
« Sa langue se glissa dans sa bouche. De la traduction des adjectifs possessifs his/her dans le récit érotique », Palimpsestes, no 21, Presses Sorbonne Nouvelle (2008), p. 109-119.
« L’érotique du traduire », Meta : Journal des traducteurs, vol. 50, no 4 (2005), en ligne. (http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019831ar.pdf)