Conférence

Traduire la poésie contemporaine: une expérience extrême...

Dans le cadre de:
Stratford, Madeleine
Mercredi 15 Avril 2015

 

Présentation de la conférence

Dans le cadre de la série de conférences sur littérature contemporaine, Salon Double, Madeleine Stratford a prononcé, le 25 avril 2015, une conférence ayant pour titre «Traduire la poésie contemporaine: une expérience extrême...».

Lors de cette conférence, Madeleine Stratford aborde d’abord sa vision personnelle de l’acte de traduction de la poésie contemporaine en général, avec ce qu’il comporte en soi de différent, voire de téméraire, par rapport à la traduction d’autres types de textes. Elle enchaîne avec un cas de figure: sa traduction française d’un recueil de la poète uruguayenne Tatiana Oroño paru en juin 2012 à Paris aux éditions de L’Oreille du Loup. Elle expose en quoi cette expérience lui est apparue extrême en lien avec le contexte original dans lequel est née la traduction, la nature particulière des textes à traduire, et les échanges intenses qu'elle a eus avec la poète au tout début puis au terme du processus. Pour Oroño, de nos jours «ce qu’il faut dire a des fissures»… alors que ce passe-t-il quand on traduit les poètes d’aujourd’hui?

Archive audio de la conférence

Conférencière invitée

Madeleine Stratford est professeure au Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais. Après avoir étudié les langues modernes et la littérature allemande, elle a obtenu un doctorat en traductologie de l’Université Laval en 2010. Elle a enseigné l’allemand à l’Université McGill et à l’Université Laval. Elle enseigne maintenant la traductologie, la traduction littéraire et la traduction générale à l’UQO. Elle se spécialise dans la traduction de la poésie contemporaine. En 2007, elle a reçu le Prix Vinay et Darbelnet de l’Association canadienne de traductologie pour son article «Pizarnik Through Levine’s Looking Glass: How Subversive Is the Scribe?», publié dans la revue TTR (vol. 19, no 2). Son premier recueil de poésie, Des mots dans la neige, est paru en 2009 en France aux éditions Anagrammes. Sa traduction française du recueil intitulé Ce qu’il faut dire a des fissures / Lo que hay que decir tiene grietas de l’Uruguayenne Tatiana Oroño est parue en juin 2012 à Paris aux éditions de L’Oreille du Loup.

Pour citer ce document:
Stratford, Madeleine. 2013. Traduire la poésie contemporaine: une expérience extrême... Conférence organisée par Salon Double. 25 avril 2013. Document audio. En ligne sur le site de l’Observatoire de l’imaginaire contemporain. <https://oic.uqam.ca/fr/conferences/traduire-la-poesie-contemporaine-une-experience-extreme>. Consulté le 1 mai 2023.
Contexte géographique:
Champs disciplinaires:
Objets et pratiques culturelles:
Classification